[A]rticles like this [...] trivialize the difficulty of learning two extremely different languages. - Fox

Fox blogged about yet another holier-than-thou article in the Straits Times written by an English-speaking Singaporean, Lee Seng Giap (currently on the NTU faculty), who wrote about how he grew up speaking only (mostly) Hokkien, but strove really hard to learn Chinese and English in school and is now an experienced bilingual translator of both.

It’s a really touching story, to be honest, but it’s one containing a good admixture of “I can do it, therefore it’s not hard, and hence so can you”, and even perhaps a touch of hagiography. Fox has already written on why this article annoys him, and much of Fox’s post is relevant to this discussion. I’ll just point out the logical fallacies not pointed out so far.

First, the ”I can do it, can you” argument is a fallacy of overgeneralization, and is most clearly expressed in this paragraph:

Based on the misconception that Chinese is a difficult language for those from an English-speaking background - and that English too is difficult for those from a dialect-speaking environment - I should not have done so well in these two languages.

It’s clearly a non sequitur, and if anything is a testament to just how hard the writer had to work in order to learn Chinese and English when they weren’t spoken in his family at home. It’s great to hear that someone was so successful in learning a language when starting out from nothing, but that doesn’t mean that therefore learning Chinese is easy.

Second, the faint-hearted appeal to authority by quoting a theoretical linguist is hinted on by this quote:

Vili Maunula, a theoretical linguist, writes: ‘All languages are, to the best of our current understanding of human languages, equally suitable for conversation. No language is more expressive or less expressive than the other, neither is one language easier or more difficult.’

However, the appeal is lackluster and weakened by the fact the source appears to be a comment left in this blog post.  If Maunula wasn’t quoting himself from another source, then clearly this is a statement that isn’t really meant to be authoritative anyway. Even so, the quote is taken completely out of context - the original quote quite clearly referred to the utility of languages in expressing concepts, whereas the letter-writer simply shoehorned it into his exposition of why learning Chinese for English speakers shouldn’t be difficult.

Third, the analysis on the average rate of language acquisition is completely absurd. Lee uses character counts as a proxy for learning chinese, and long-windedly writes:

The Ministry of Education (MOE) announced last year a list of 1,600 to 1,700 Chinese characters for CL (Chinese language) pupils, and 1,800 to 1,900 characters for HCL (higher Chinese language) pupils in primary school.

There are 52 weeks in a year and 312 weeks in six years. If one divided 1,700 and 1,900 respectively by 312 multiplied by seven days, CL students would have to learn 0.78 character a day, while HCL students would have to learn 0.87 character.

This accounting is faulty on at least two counts. First, this accounting ironically does not account for school holidays nor for the blatantly obvious fact that schoolchildren don’t spend every hour of the day learning Chinese. A more realistic accounting taking these two factors into account yields instead approximately 6 yrs x 36 weeks/yr ((The primary school year has 40 weeks, but I’m taking out a few weeks per year for things like exams and falling sick and lessons wasted scolding children and making them behave and things like that.)) x 3 hours/wk = 648 hours of Chinese instruction, in which to learn 1,700 or 1,900 characters. That works out to 2.6 - 2.9 characters per hour in class, or 8 - 9 characters per week on average.

Second, learning Chinese is hardly the neat and linear process that this calculation suggests. Chinese is far more than memorizing an arbitrary set of characters. That’s what students have to do on top of mastering the basics of reading, writing, grammar1 and vocabulary. That’s just the extra baggage on top of learning the language due to its singular orthography2 that in theory wouldn’t exist if Chinese switched to an alphabetic orthography. Consider that of the major languages that had at one point or another made use of Chinese characters - Korean, Japanese and Vietnamese come to mind - all but one have given up entirely on Chinese characters.3 Even in the one exception, Japanese, there has been significant pressure to reform the language to limit the number of kanji to be used in that language. That, more than anything else, says a lot about how hard it is to learn the Chinese writing system.

Yet somehow this is all to cognizant of how Chinese is taught in many schools in Singapore - as lists of characters and words to memorize. Often students are trained on rote learning, and to be able to distinguish 辨 from 辫, and mostly useless vocabulary like 珊瑚 or 打喷嚏. And even when there is some faint attempt at some discussion of Chinese culture, it’s hardly ever presented as an exposition of how things like Confucian philosophy 儒家思想 permeates contemporary Chinese societies, but rather on factual matters of traditions like “for the Duanwu festival 端午节 people eat zongzi 粽子”, or just simply thinly-veiled morality lessons. Why, then, is it not surprising that few students express an interest in the language when in school?

The result is nothing short of tragic - many Chinese speaking Singaporeans don’t have true monolingual proficiency in Chinese. I mean this in the sense that the vast and overwhelming majority of Chinese-speaking Singaporeans that I know, even those from “Cina” backgrounds, are not entirely comfortable forming a single sentence in pure Chinese for anything other than the most trivial of statements. For example, even something as simple as “I want to shop at Takashimaya” is most often rendered as “我要去 taka shopping”. Saying the correct “我要去高岛屋逛街” would sound strange and overly pendantic to them.

All this masks a simple, unavoidable fact that Lee attempts to refute: for English speakers, Chinese is really, really difficult to learn compared to many other languages. The differences between English and Chinese are considerable, such as:

  1. the different orthographies (ways to write the language),
  2. the conjugation of nouns and verbs in English but not Chinese,
  3. the tones 阴阳上去 in Chinese that don’t exist in English,
  4. the different word order for prepositions (especially 的 and “of”),
  5. the use of “measurement words” 量词 in Chinese,
  6. the use of mood particles 呢、啦、咯、etc. in Chinese,

and many others. And that’s just the technical aspects, excluding things like cognates, the more prevalent use of ellipsis in Chinese, idioms and implicit cultural norms. English and Chinese simply have much less in common than (say) English and French.

In reality, each difference represents yet another obstacle to gaining proficiency, and it’s only made harder by the lack of common ground for the speaker of one to grasp the other. A truly bilingual speaker of both must be cognizant (if at a subconscious, if not fully conscious level) of the similarities and differences.

Perhaps by being Singaporeans, we naturally underestimate how hard it is to attain bilingual aptitude in both English and Chinese. Consider how rare it is to find examples of such bilingualism anywhere else. Both English and Chinese are notoriously difficult to master for anyone who’s not a native speaker. English speakers trip over tones and get exasperated with writing “let’s eat breakfast” 吃早餐吧; Chinese speakers famously stumble over the many pronunciations of English vowels4 and forgetting to conjugate verbs.

That there are true bilingual speakers is a great thing, but anyone who pretends that there isn’t any difficulty is learning both is just either ignoring the facts, or could even be deluded as to his or her true proficiency in either. One just needs to get some experience in teaching Chinese or English as a second language to discover how hard it is to teach one to a speaker of the other.

References

  1. Lee Seng Giap, Straits Times, Who says it’s hard to learn Chinese?, 2008-06-04.
  2. Fox, Next Stop Wonderland, ST: Who says it’s hard to learn Chinese?, 2006-06-03.
  3. Vili Maunula, comment dated 2007-09-18 in Lingformant, Number of languages in the world to be cut in half in a century, 2005-10-11.
Footnotes
  1. Thankfully, Chinese does not have verb conjugations, which are the bane of learners of Romance languages.
  2. The arcane nature of the Chinese “alphabet” is probably goes a long way toward explaining why spelling bees in Chinese are nonexistent. Intriguingly, China apparently holds contests for kids to look up words in dictionaries, although neither of the PRC students in my lab have ever heard of such a thing.
  3. The one remaining exception in Korean is in names.
  4. The most egregious example from PRC students that I’ve encountered is “usually”, which they often pronounce YOO-ral-e.